La strada non presa – Robert Frost

LA STRADA NON PRESA:
Divergevano due strade in un bosco
Ingiallito, e spiacente di non poterle fare
Entrambe essendo un solo, a lungo mi fermai
Una di esse finchè potevo scrutando
Là dove in mezzo agli arbusti svoltava.
Poi, presi l’altra, che era buona ugualmente
E aveva forse i titoli migliori
Perché era erbosa e poco segnata sembrava;
Benchè, in fondo, il passare della gente
Le avesse davvero segnate più o meno lo stesso,
Perché nessuna in quella mattina mostrava
Sui fili d’erba l’impronta nera d’un passo.
Oh, quell’altra lasciavo a un altro giorno !
Pure, sapendo bene che strada porta a strada,
Dubitavo se mai sarei tornato.
Questa storia racconterò con un sospiro
Chissà dove tra molto tempo:
Divergevano due strade in un bosco, e io…..
Io presi la meno battuta,
E di qui tutta la differenza è venuta.
Robert Frost

0 thoughts on “La strada non presa – Robert Frost

  1. Grazie!!
    Bella la traduzione di questa bellissima poesia di Frost, così carica di significati! Se la leggerete a distanza di anni, ne troverete anche di nuovi.
    Mi sono spesso trovato ad un bivio, che sentivo istintivamente essere importante. Chissà come sarebbero andate le cose, se avessi scelto l’altra strada?
    Ma ho scelto le strade che ho scelto ed ora mi trovo dove mi trovo: “And that has made all the difference”! (E di qui tutta la differenza è venuta)
    Un saluto.
    PoetaPazz:o)
    http://poetapazzo.wordpress.com/

  2. la traduzione di questa poesia é stata fatta da Giovanni Giudici e il titolo originale é “The road not taken”, ecco il poema originale:
    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;
    Then took the other, as just as fair
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that, the passing there
    Had worn them really about the same,
    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.
    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    two roads diverged in a wood, and I —
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.

  3. Scusate, ma Frost scriveva in italiano? Ne dubito. Ergo, o si è tradotta da sola – e dubito anche di questo – o ancora una volta chi ha tradotto non ha nome.

    • Ho trovato diverse traduzioni di questa poesia. E’ possibile sapere il titolo originale? Convengo che andrebbe sempre indicato sia il titolo originale che il nome del traduttore

      • Penso che in qualsiasi libreria sia reperibile un testo tradotto di Robert Frost con indicato il traduttore.
        La traduzione è sempre un qualcosa che tradisce il testo originale e quindi è assolutamente un atto di fiducia personale quello di scegliere una traduzione piuttosto che un altra. Io personalmente ne leggo diverse e poi scelgo quella che è più nelle mie corde.
        Marco http://www.miglioramento.com

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.